500: まとめ2丁目 2025/02/28(金) 23:43:42.90
赤髪敵女指揮官のジャケットの盛大な誤字、AI絵の適当な文字に見えるからはよ直して欲しいわ
絵師も絵師で英語読めないか?というか、大陸で指摘はいらなかったのかい
502: まとめ2丁目 2025/02/28(金) 23:46:21.32
>>500
MANKOに見えたよね
506: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:06:54.33
507: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:21:26.17
>>506
イベストの中じゃマグニマグニ言ってたけど、実はマンジかマンギだっちゅーこと?
それともその文字順でマグニと呼ばせてるん?
514: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:31:45.41
>>507
日本→マグニ
EN→MANGI(マンジ?マンギ?)
中国→曼尼(マニorマンニー)
全部ローカライズ違うな
519: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:38:45.93
>>514
日本が一番原文で連想される発音から離れてるやん
これは誤字判定不可避
509: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:22:37.22
あれ誤植じゃないんかい
510: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:26:42.54
MANGE
511: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:26:50.63
マンギィみたいな発音を日本語っぽくマグニにしてる説なの
512: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:29:45.53
manko!?
515: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:37:10.27
日本語翻訳した人がmangiをmagniって読み間違えた説
そもそも中国語で当ててる音が全然違うのどういうことだよって話もあるけど
520: まとめ2丁目 2025/03/01(土) 00:41:32.45
IOPwikiの中国語表記が曼尼安保でマニーセキュリティ
マニーは発音の当て字っぽくてmannyなら子守をする男
mangiだと曼基で直訳は守護者
どちらにせよ発音はマニかマンギなのでマグニはほぼ誤訳
Post Views: 121